बल्गेरियाई लेखक और अनुवादक ने अपने अजीबोगरीब स्मृति उपन्यास के लिए अंतर्राष्ट्रीय बुकर पुरस्कार जीता :-Hindipass

Spread the love


बल्गेरियाई लेखक जॉर्जी गोस्पोडिनोव और अनुवादक एंजेला रोडेल ने मंगलवार को पुरानी यादों के खतरनाक आकर्षण के बारे में एक अंधेरे हास्य उपन्यास “टाइम शेल्टर” के लिए अंतर्राष्ट्रीय बुकर पुरस्कार जीता।

पुस्तक ने पुरस्कार के लिए पांच अन्य फाइनलिस्ट को हराया, जो दुनिया भर के उन उपन्यासों को मान्यता देता है जिनका अंग्रेजी में अनुवाद किया गया है। £ 50,000 ($ 62,000) का पुरस्कार लेखक और अनुवादक के बीच विभाजित किया जाएगा।

“टाइम शेल्टर” एक क्लिनिक को अतीत को फिर से बनाने की कल्पना करता है, जिसमें प्रत्येक मंजिल एक अलग दशक का पुनर्निर्माण करती है। मूल रूप से डिमेंशिया वाले लोगों को उनकी यादों को अनलॉक करने में मदद करने के तरीके के रूप में कल्पना की गई, यह जल्द ही आधुनिक दुनिया से बचने के इच्छुक लोगों के लिए एक चुंबक बन जाती है।

  • यह भी पढ़ें: पुस्तक समीक्षा। नेतृत्व मायने रखता है – भारतीय उद्यमिता की यात्रा

गोस्पोडिनोव, 55, ने कहा कि उन्होंने 2016 में डोनाल्ड ट्रम्प के चुनाव और यूके के ब्रेक्सिट जनमत संग्रह के वर्ष में “अतिशयोक्ति के हथियार” के बारे में अपनी पुस्तक लिखना शुरू किया। उन्होंने कहा कि यह एक समय था जब “डर हवा में था”।

“मैं अतीत के राक्षस के बारे में एक उपन्यास लिखना चाहता था,” उन्होंने कहा। “क्योंकि इस समय में आप देख सकते हैं … कि लोकलुभावन राजनीति ने वास्तव में हमें अतीत के खाली चेक से भुगतान किया है।”

“एक शानदार उपन्यास”

जूरी की अध्यक्ष, फ्रांसीसी लेखिका लीला स्लिमानी ने कहा कि यह “विडंबना और उदासी से भरा एक शानदार उपन्यास” था। “यह एक बहुत ही गहरा काम है जो एक समकालीन और दार्शनिक प्रश्न से संबंधित है: जब हमारी यादें गायब हो जाती हैं तो हमारे साथ क्या होता है?” उसने कहा।

“लेकिन यह यूरोप के बारे में भी एक महान उपन्यास है, एक महाद्वीप जिसे भविष्य की आवश्यकता है जहां अतीत को फिर से स्थापित किया गया है और विषाद हो सकता है।” गोस्पोडिनोव बुल्गारिया के सबसे अनुवादित लेखकों में से एक है। “टाइम शेल्टर” ने इतालवी अनुवाद में साहित्य के लिए इतालवी स्ट्रेगा यूरोपीय पुरस्कार भी जीता।

  • यह भी पढ़ें: पुस्तक समीक्षा: हेवी मेटल: हाउ ए ग्लोबल कॉर्पोरेशन पॉइज़न कोडाइकनाल

“संयुक्त कलाकृति”

रोडेल ने कहा कि वह पुरस्कार के लिए आभारी हैं क्योंकि उन्होंने इस धारणा को खारिज कर दिया कि “यदि आप एक अच्छे अनुवादक हैं, तो शायद आप पर ध्यान भी नहीं दिया जाना चाहिए।”

“यह एक रचनात्मक प्रक्रिया है,” उसने कहा। “यह निश्चित रूप से कला का एक सहयोगी काम है जिसे हम अपने लेखकों के साथ बनाते हैं। इस पुरस्कार के साथ इसे सामने लाने के लिए मैं बुकर का सदा आभारी हूं।”

अंतर्राष्ट्रीय बुकर पुरस्कार क्या है?

अंतर्राष्ट्रीय बुकर पुरस्कार प्रत्येक वर्ष यूके या आयरलैंड में प्रकाशित उपन्यास के अनुवादित कार्य के लिए प्रदान किया जाता है। यह अंग्रेजी भाषा के कथा साहित्य के लिए बुकर पुरस्कार के समानांतर चलता है, जिसे शरद ऋतु में प्रदान किया जाता है।

यह पुरस्कार अन्य भाषाओं में उपन्यास के प्रोफाइल को बढ़ाने के लिए बनाया गया था – जो यूके में प्रकाशित पुस्तकों का केवल एक छोटा सा हिस्सा है – और साहित्यिक अनुवादकों के कम सराहना वाले काम को पहचानने के लिए।

पिछले साल के विजेता भारतीय लेखिका गीतांजलि श्री और टॉम्ब ऑफ सैंड के लिए अमेरिकी अनुवादक डेज़ी रॉकवेल थे।

  • यह भी पढ़ें: पुस्तक समीक्षा: अच्छी शक्ति – हमारे जीवन, हमारे काम और हमारी दुनिया में सकारात्मक बदलाव की ओर ले जा रही है


#बलगरयई #लखक #और #अनवदक #न #अपन #अजबगरब #समत #उपनयस #क #लए #अतररषटरय #बकर #परसकर #जत


Spread the love

Leave a Comment

Your email address will not be published.